2003年6月19日 星期四

大家都是Plum Malkovich??



最近舊文字比較多,因為螺露希望早點把以前的「實譜」全部整理好傳上去,所以...:P

每次寫這些所謂的「新聞」,開頭幾乎都是千篇一律的「台灣好像沒...」「以前沒見過...」,實在很無趣。然而一時之間,螺露也想不到其它什麼的代用字詞句...文學造詣...要加強。

不過,桂花廚房開張,本來就是想記錄在台灣沒有,或是螺露沒見過的生鮮蔬菜水果;否則除此之外,大概也沒有什麼機會可以在台灣見到它們~所以...繼續無趣...。

左上角的相片裡是杏桃。常聽到它,不過在台灣好像不曾見到過。杏桃常被用來製造果醬以及酒類;或是萃取菁華,成為化妝、保養品的原料。只要在成份說明中看到「apricot」,不懷疑,幾乎都是它(Japanese apricot例外,它是梅子而非杏子)。它也不是peach水蜜桃噢~杏桃與水蜜桃的體型與味道可是相去甚遠。至於杏仁與杏桃是否有親屬關係...螺露沒有研究到那裡,莫宰羊。

螺露想右上角那位,應該就是所謂的黃梅吧?不過它與黃梅調並沒有任何關係。黃梅調名的黃梅是地名(不過這個地名是不是因為黃梅所以取名的,螺露就沒有研究了),也是戲曲劇種的名稱。去年邵氏電影經典黃梅調「梁山伯與祝英台」經過數位化處理後再度重新上映,還引起一陣不小旋風呢~

咦?怎麼扯到這兒來了??

不靠近點仔細點看黃梅,很容易把它和apricot杏桃搞混,因為它們的大小、形狀、顏色都十分相似。但是杏桃的表面有絨毛,黃梅的果皮是光滑膚質,非常容易分辨;至於味道...都甜甜的,不過螺露偏愛黃梅多,因為果汁比較多:9

突然想到,梅花與梅子,杏桃與杏仁,櫻花與櫻桃,它們是否都有著血緣關係呢?

左下角的相片中的也叫plum,可是螺露不太確定它是梅子或是李子?因為,雖然它看起來比較像更熟一點的黃梅,但是吃起來,卻和台灣的紅李的味道幾乎一樣?!

最後,右下角那傢伙...看外型就知道是李子呀!台灣也有,有啥好介紹的?誰教它的英文名字也叫plum。原來梅子和李子有著一樣的英文名字~螺露想了半天,呣,呣呣,呣呣呣...李子的英文名字...李子的英文名字到底是什麼呢...?!早點去超市查不就好了:P

和台灣的李子不同的是:這裡的李子,比較乾,比較甜,比較小,而且,沒見過有紅肉李,果肉都是黃色。

看過以上幾種不同的...plum子,螺露有個疑惑:難道在這裡只要是這個種類的果實都叫plum嗎?plum梅、plum李、plum杏、plum桃、plum櫻、plum plum plum...。是怎麼了,這個名字是筆劃好還是招富貴呀?!

沒有留言:

張貼留言